Inglese

This rumour took hold with remarkable persistence because of other, slightly less outlandish ones derived from Schreck’s obscurity. Before and after Nosferatu, he rejected fame, even when it was right there for the taking. Everyone’s first assumption was that no such person as “Max Schreck” could have existed. His surname in German means “fright” or “scare”. It therefore seemed more plausible, when international audiences got wind of Nosferatu, that the name was a fictitious guise for some other actor, who for whatever reason didn’t want to be associated with the film. Many assumed this was his contemporary Alfred Abel, later the star of Fritz Lang’s Metropolis (1927), who had already made a score of films before Nosferatu. Max Schreck, though, did indeed exist, and that was his real name. He was born Friedrich Gustav Maximilian Schreck in 1879, and raised in the Berlin suburb of Friedenau. As a boy, he became obsessed with theatre, and was soon training with the best, working under the legendary impresarios Max Reinhardt and Otto Falckenberg, and thought to have later studied acting with Stanislavski in Moscow. Around the same time that Murnau’s unlicensed Dracula adaptation was being hatched, Schreck was building a reputation in various prominent roles, including in several first stagings of Bertolt Brecht plays, and had the lead in a Munich production of Molière’s The Miser, which would be singled out as his greatest contribution to theatre. The considerably younger Conrad Veidt, who would become one of Germany’s highest-paid stars, was the first actor to be offered the role of Count Orlok, but had to decline because of a scheduling conflict. Because Schreck was similar to Veidt in height – a looming 6ft 3in – he was the one chosen. Film historians have long been satisfied that Schreck’s contribution was certainly the main one, even if Murnau’s apprentice, Edgar G Ulmer, muddied the waters by mentioning that a few shots might have involved stand-ins.

Spagnolo

Este rumor se afianzó con notable persistencia debido a otros, un poco menos extravagantes, derivados de la oscuridad de Schreck. Antes y después de Nosferatu, rechazó la fama, incluso cuando estaba ahí para tomarla. La primera suposición de todos fue que no podría haber existido una persona como “Max Schreck”. Su apellido en alemán significa “susto” o “susto”. Por lo tanto, cuando el público internacional se enteró de Nosferatu, pareció más plausible que el nombre fuera una apariencia ficticia de algún otro actor, que por alguna razón no quería ser asociado con la película. Muchos asumieron que se trataba de su contemporáneo Alfred Abel, más tarde estrella de Metrópolis (1927) de Fritz Lang, que ya había hecho una veintena de películas antes de Nosferatu. Pero Max Schreck sí existió y ése era su verdadero nombre. Nació como Friedrich Gustav Maximilian Schreck en 1879 y creció en el suburbio berlinés de Friedenau. Cuando era niño, se obsesionó con el teatro y pronto se formó con los mejores, trabajando con los legendarios empresarios Max Reinhardt y Otto Falckenberg, y se cree que más tarde estudió actuación con Stanislavski en Moscú.Casi al mismo tiempo que se estaba gestando la adaptación sin licencia de Drácula de Murnau, Schreck se estaba ganando una reputación con varios papeles destacados, incluidas varias primeras puestas en escena de obras de Bertolt Brecht, y protagonizó una producción de Múnich de El avaro de Molière, que se convertiría en un sencillo. como su mayor contribución al teatro. Conrad Veidt, considerablemente más joven y que se convertiría en una de las estrellas mejor pagadas de Alemania, fue el primer actor al que se le ofreció el papel del Conde Orlok, pero tuvo que rechazarlo debido a un conflicto de programación. Debido a que Schreck era similar a Veidt en altura (6 pies 3 pulgadas), él fue el elegido. Los historiadores del cine han estado convencidos durante mucho tiempo de que la contribución de Schreck fue sin duda la principal, incluso si el aprendiz de Murnau, Edgar G. Ulmer, enturbió las aguas al mencionar que algunas tomas podrían haber involucrado dobles.

ingleseitaliano.com | Usando il traduttore di testo Inglese-Spagnolo?

Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.


Norme sulla privacy

I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.